Posted on December 27th, 2008 by Alain. J.Salloum

c’ est comme ca quand j’ecris en francais …à toi. toi qui m’a
toujours inspiré les lettres pour inventer les mots les
plus
fanatiques à toi, les lignes les plus austères durant ton
absence, et les plus belliqueuses durant ta présence…
ma seule attrayante , pourquoi tu es rendue en la plus
attristante pour ma pauvre âme?
Tout assomant , mon jour est transformé , le soleil ne se voit
jamais , comme si après vous je suis condamnè à mourir …
d’assombrissement…
Attièdissement tu es partis… tu m’a isolé là tout
seul…comme un bouquiniste qui n’as jamais l’affaire
qu’acheter tes tristes romans d’amour perdu…
Comme une bourde tu etais en moi, facilement nèe ,
facilement disparue…comme un bourdon de vieu bois bien
facil à casser….et mon bourdon c’est facilement
cassé …
Tout chancelant tu m’a delaissé au sort.. et quel sort j’avais
avant toi!!!
je sais que c’eatait pas ta faute , mais c’ètait la faute d’ëtre
seulemnet …humain…et tout être humain n’est qu’une petite
feuille d’arbre que ne peut jamais resister à une fine brise
d’automne…
************
Si j’ètait un poet
tu es toujours ma seule muse
Si jè suis bien intelligent…
c’est car tu es ma seul ruse
S.I J’ècris les plus belle louanges
c’est toujours è toi, chère ange….
Post it on your Facebook account or mail it to your friends..
Tags: ثقافة وادب وناس // 2 Comments »
Alain,la poésie ne se traduit pas,elle s’invente,je te conseille d’écrir en arabe,c’est plus jolie.
c jamais de la traduction gerard….cet extrait est d’une longue poem que j ai ecris en francais et pas traduction de la arab,,,je ne sait pas pourquoi tu l a considere comme ca.